„Und Sie lieben das Falsche in der Kunst?" fragte der Maler.
Astronom: „Gewiß, nur im Falschen ist Schönheit: Die verschrobenen Entstellungen, die visionären Verzerrungen, die heftigsten Kontraste sind die einzigen Mittel, mit denen es dem Künstler gelingt, mich in einige Erregung zu versetzen. Wir haben genug vom Wahren, Menschlichen, Wahrscheinlichen; ich wünschte, daß es einem Künstler gelänge, mir die Illusion zu verschaffen, daß ich durch die Straßen der Stadt ginge, die mit Sternen gepflastert wären, auf dem Kopf ein paar Galoschen, mit denen ich mit dem Kopf in den Pfützen des Firmaments herum patschte, während der Regen oder der Sonnenschein mich von unten bis oben einhüllten. Anstatt die Blüten der Pflanzen zu bewundern, möchte ich die Blumen in der Erde begraben und die Wurzeln dem Wind preisgeben; statt der Produkte die Ursachen; statt der Folgen die Ursprünge; die Wurzeln der Margeriten sind viel interessanter als die Blumenkronen."
Aus Pitigrilli's KOKAIN, Roman, 1922
Description (eng)
"And you like the false in art?" the painter asked.
The astronomer: "Of course; only the false is beautiful. Crazy distortions, maddening contrasts, are the only means by which
artists can produce any reaction in me. We've had enough of the truth, of life and realism. What I want of an artist is that he
should be able to give me the illusion of walking city streets paved with stars with a pair of galoshes on my head, enabling me
to splash about with my head in the puddles of the sky while rain and light come up to me from below. Instead of admiring flowers
and plants, I want to see them buried, with their roots exposed to the winds; instead of effects I want to see causes, instead of
consequences I want to see the origins. I'm much more interested in the roots of daisies than in their corollas."
From: Pitigrilli, COCAINE, 1922
translated 1933
Diese Abschlussarbeit ist im Zuge einer Datenbankmigration (2022) in das Repositorium der angewandten migriert worden.
Die Abschlussarbeit wird im Rahmen der Veröffentlichungspflicht (§ 86 UG 2002) zur Verfügung gestellt.
Haben Sie inhaltliche oder redaktionelle Anliegen zur digitalen Version dieser Abschlussarbeiten, drücken Sie auf die oder den Eigentümer:in. Sie werden dann an den Support weitergeleitet.
Provenance (eng)
This thesis has been migrated to the repository of the angewandte in the course of a database migration (2022).
The thesis is made available within the framework of the obligation to publish (§ 86 UG 2002).
If you have content or editorial concerns about the digital version of these theses, press the owner. You will then be forwarded to the support team.